Insights
As the world becomes increasingly interconnected, effective translation is more important than ever. A new standard, ISO 18968, currently under development, promises to reshape how we think about writing for translation. Although it’s not yet in use, its potential to improve the quality and efficiency of translations could have a profound impact on a range of industries, from technical and legal writing to marketing and beyond.
What is ISO 18968?
ISO 18968 focuses on “translation-oriented writing” (TOW)—a set of guidelines designed to help writers produce content that is easier to translate. The idea is simple: by writing with translation in mind, content can be made clearer, more consistent, and better suited for adaptation into different languages and cultures.
In practical terms, this means using clear, straightforward language, structuring texts in a way that makes them easy to understand, and avoiding overly complex or culture-specific references. For example, jargon and idiomatic expressions, which can often lead to confusion or errors in translation, are minimized.
Why Does Translation-Oriented Writing Matter?
The rise of global markets has made accurate and timely translation more critical than ever. However, translating content isn’t always straightforward. A text that’s poorly written in its original form can be difficult for translators to work with, leading to misunderstandings, increased translation time, and costly mistakes.
By adopting the principles behind ISO 18968, writers can help ensure that their content is not only easier to translate but also more effective across diverse cultural contexts. This is especially valuable in industries where precision is key—such as in legal documents, technical manuals, or product descriptions.
Key Elements of Translation-Oriented Writing
While ISO 18968 is still being developed, early drafts suggest several key principles for translation-oriented writing:
Clarity: Writers should aim to make their text as clear and straightforward as possible, avoiding ambiguity.
Consistency: Consistent terminology and phrasing are crucial for a smoother translation process.
Structured Layout: Organizing content logically helps translators identify key information and preserve meaning across languages.
Cultural Sensitivity: Writers should avoid using culturally specific references or expressions that might not translate well.
What’s Next for ISO 18968?
Although the standard is still in the works, the development of ISO 18968 is a significant step toward improving translation practices globally. If adopted, it could provide a standardized approach to writing that benefits both writers and translators, making the translation process smoother and more efficient.
For those in the translation and localization fields, keeping an eye on ISO 18968’s progress is essential. As the standard evolves, it could offer valuable tools to enhance the quality of translations, ultimately helping businesses communicate more effectively with global audiences.
In the meantime, embracing the principles of translation-oriented writing in your own work—clear, consistent, and culturally aware—can put you ahead of the curve and contribute to the future of effective cross-cultural communication.